开普敦开放教育宣言(08年译稿,英汉对照)

Cape Town Open Education Declaration:
Unlocking the promise of open educational resources

开普敦开放教育宣言:
开放教育资源,开启希望之门

We are on the cusp of a global revolution in teaching and learning. Educators worldwide are developing a vast pool of educational resources on the Internet, open and free for all to use. These educators are creating a world where each and every person on earth can access and contribute to the sum of all human knowledge. They are also planting the seeds of a new pedagogy where educators and learners create, shape and evolve knowledge together, deepening their skills and understanding as they go.

我们正处在教与学的全球性革命之巅。世界各地的教育者在互联网上,正在开发一个巨大的教育资源池,向所有人开放,并免费使用。这些教育者正在创造一个世界——在这儿,地球上的每个人都可以获取所有人类的知识,并对知识的总和做出贡献。在这儿,他们也正在播种一种新的教学法,教育者和学习者一起创造、形成和演化新的知识,并在这个过程中,深化他们的技能和理解。

This emerging open education movement combines the established tradition of sharing good ideas with fellow educators and the collaborative, interactive culture of the Internet. It is built on the belief that everyone should have the freedom to use, customize, improve and redistribute educational resources without constraint. Educators, learners and others who share this belief are gathering together as part of a worldwide effort to make education both more accessible and more effective.

正在兴起的开放教育运动,与教育伙伴间分享好想法的传统及互联网合作交互的文化相融合。开放教育运动建立在这种信念之上,即每个人都应该不受限制地享有使用、定制、改进并重新发布教育资源的自由。教育者、学习者及其他持有这一信念者,也正在汇聚成为这种世界性努力的一部分,大家都希望教育能够更加容易获取也更有效。

The expanding global collection of open educational resources has created fertile ground for this effort. These resources include openly licensed course materials, lesson plans, textbooks, games, software and other materials that support teaching and learning. They contribute to making education more accessible, especially where money for learning materials is scarce. They also nourish the kind of participatory culture of learning, creating, sharing and cooperation that rapidly changing knowledge societies need.

不断扩张的全球开放教育资源,已经为这种努力创造了肥沃的土壤。这些资源包括开放许可的课程素材、课程计划、教材、游戏、软件和支持教学的其它材料。这使得教育变得更容易获得,尤其是对那些获得学习资料经费短缺的地区来说。同时这也培养了一种快速变化的知识社会所需的,学习、创造、分享与合作的参与式文化。

However, open education is not limited to just open educational resources. It also draws upon open technologies that facilitate collaborative, flexible learning and the open sharing of teaching practices that empower educators to benefit from the best ideas of their colleagues. It may also grow to include new approaches to assessment, accreditation and collaborative learning. Understanding and embracing innovations like these is critical to the long term vision of this movement.

然而,开放教育并不仅仅局限于开放教育资源。它同时利用开放技术来促进合作、灵活学习和教学实践的开放分享,从而允许教育者从同仁的最好想法中获益。它也可能生长出新的评估、认证及合作学习的方法。理解并拥抱类似的革新,是实现开放教育运动长期愿景的关键。

There are many barriers to realizing this vision. Most educators remain unaware of the growing pool of open educational resources. Many governments and educational institutions are either unaware or unconvinced of the benefits of open education. Differences among licensing schemes for open resources create confusion and incompatibility. And, of course, the majority of the world does not yet have access to the computers and networks that are integral to most current open education efforts.

实现这种愿景的过程中有很多障碍。绝大多数教育者还没有意识到开放教育资源在不断增涨。很多政府和教育机构不是不知道就是不相信开放教育的益处。不同的开放资源许可框架也产生了混乱和不相容的现象。当然,全球大多数地区还没有用上计算机和互联网,这也是当前绝大多数开放教育的努力中的一部分。

These barriers can be overcome, but only by working together. We invite learners, educators, trainers, authors, schools, colleges, universities, publishers, unions, professional societies, policymakers, governments, foundations and others who share our vision to commit to the pursuit and promotion of open education and, in particular, to these three strategies to increase the reach and impact of open educational resources:

要克服这些障碍,唯有大家共同努力。我们邀请学习者、教育者、培训者、作者、学校、学院、大学、出版者、各种联盟、专业协会、政策制定者、政府、基金会和其他与我们持有共同愿景者,一起致力并推动开放教育,尤其是通过以下三方面策略来扩大开放教育资源及其影响的范围:

1. Educators and learners: First, we encourage educators and learners to actively participate in the emerging open education movement. Participating includes: creating, using, adapting and improving open educational resources; embracing educational practices built around collaboration, discovery and the creation of knowledge; and inviting peers and colleagues to get involved. Creating and using open resources should be considered integral to education and should be supported and rewarded accordingly.

1、教育者和学习者:首先,我们鼓励教育者和学习者积极参加开放教育运动。参加方式包括:开放教育资源的创造、使用、改编和改进;基于合作、发现和知识创造,积极进行教育实践;邀请伙伴和同事参与进来。开放教育资源的创造和使用,应当考虑作为教育的组成部分,并应得到相应的支持和回报。

2. Open educational resources: Second, we call on educators, authors, publishers and institutions to release their resources openly. These open educational resources should be licensed to facilitate use, revision, translation, improvement and sharing by anyone. Resources should be published in formats that facilitate both use and editing, and that accommodate a diversity of technical platforms. Whenever possible, they should also be available in formats that are accessible to people with disabilities and people who do not yet have access to the Internet.

2、开放教育资源:其次,我们呼吁教育者、作者、出版者和相关机构采用开放方式来发布他们的资源。这些开放教育资源应许可任何人都能促进其应用、修订、翻译、改进和共享。资源发布应当采用能同时促进应用与修订的形式进行,并能适用于多种技术平台。任何可能的时候,还应当为生理残缺者和还不能访问互联网的人们,提供他们能够获取的相应资源格式。

3. Open education policy: Third, governments, school boards, colleges and universities should make open education a high priority. Ideally, taxpayer-funded educational resources should be open educational resources. Accreditation and adoption processes should give preference to open educational resources. Educational resource repositories should actively include and highlight open educational resources within their collections.

3、开放教育政策:第三,政府、学校董事会、学院和大学应当使开放教育具有更高的优先权。最理想的情况是,纳税人支助的教育资源,就应当是开放的教育资源。认证和采纳过程应当给予开放教育资源优先权。在他们所收集的教育资源库中,也应当包括并凸显开放教育资源。

These strategies represent more than just the right thing to do. They constitute a wise investment in teaching and learning for the 21st century. They will make it possible to redirect funds from expensive textbooks towards better learning. They will help teachers excel in their work and provide new opportunities for visibility and global impact. They will accelerate innovation in teaching. They will give more control over learning to the learners themselves. These are strategies that make sense for everyone.

这些策略不仅代表着要做正确的事,也是21世纪在教与学方面明智投入的组成部分。这使资金从昂贵的教材上转移到更好的学习成为可能。这将使教师在工作中更为卓越,也将为这些工作的可预见性及其在全球的影响提供新的机会。

Thousands of educators, learners, authors, administrators and policymakers are already involved in open education initiatives. We now have the opportunity to grow this movement to include millions of educators and institutions from all corners of the earth, richer and poorer. We have the chance to reach out to policymakers, working together to seize the opportunities ahead. We have the opportunity to engage entrepreneurs and publishers who are developing innovative open business models. We have a chance to nurture a new generation of learners who engage with open educational materials, are empowered by their learning and share their new knowledge and insights with others. Most importantly, we have an opportunity to dramatically improve the lives of hundreds of millions of people around the world through freely available, high-quality, locally relevant educational and learning opportunities.

许多教育者、学习者、作者、管理者和政策制定者已经加入到了开放教育运动中。现在我们拥有了推动这场运动的机会,包括来自全球各个角落几百万的教育者和相关机构,无论富有还是贫穷。我们有机会影响决策者,和他们一起为事先抓住机会而工作。我们有机会引起那些正开发革新的开放式商业模型的企业家和出版商们的关注。我们有机会培养新一代学习者——他们使用开放教育资源,从这些资源的学习中汲取力量,并和其他人分享着他们新的知识和洞见。最重要的是,我们有机会通过自由获取的、高质量的当地教育和学习的机会,在很大程度上来改善世界各地成千上万人的生活水平。

We, the undersigned, invite all individuals and institutions to join us in signing the Cape Town Open Education Declaration, and, in doing so, to commit to pursuing the three strategies listed above. We also encourage those who sign to pursue additional strategies in open educational technology, open sharing of teaching practices and other approaches that promote the broader cause of open education. With each person or institution who makes this commitment — and with each effort to further articulate our vision — we move closer to a world of open, flexible and effective education for all.

我们——即下面的签名者——邀请所有个人和机构加入我们,一块签署”开普敦开放教育宣言”,并遵照宣言来行动,使上述三条策略成为可能。我们也鼓励宣言签署者,致力于那些有助于拓宽开放教育事业的其他开放式教育技术、开放式教学实践分享和其他方法。在每个签署这项宣言的个人或机构的努力下——以及在我们共同的努力下,我们的远景会越来越清晰——我们将更加逼近一个教育更为开放、灵活、有效的世界!

September 15, 2007 Cape Town, South Africa

2007年9月15日南非开普敦

原稿发在2008-01-18的新浪博客上,另参宣言官网

此条目发表在1.开放教育分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>